Du Tartuffe à Mouche Defas
Savez-vous chers lecteurs qu’il existe dans la communauté haïtienne des États-Unis de nombreux compatriotes super doués qui ont illustré cette rare possibilité d’explorer et d’étudier le théâtre classique français du 17ème siècle, de faire choix de l’une des pièces les plus géniales du divin Molière, parmi les plus jouées sur scène, « Le Tartuffe », pour la rendre en anglais et aussi bien qu’en créole haïtien. Cet inégalable tour de force a été réalisé par le très talentueux homme de médias, J. Lyonel Desmarattes. Vous en conviendrez à la lecture des pages qui suivent.
Pa/par/by Danick Pierre-Louis Nulle œuvre de Molière ne fut aussi controversée au 17ème siècle que Le Tartuffe dont l’intrigue touche à un sujet plutôt tabou pour l’époque : la fausse dévotion. A une ère où l’Église était toute-puissante dans l’Europe Latine, particulièrement dans la France des Cardinaux Richelieu et Mazarin, il fallait beaucoup d’audace pour s’attaquer à cette institution qui, presque partout sur le vieux continent, avait le monopole de la gestion des affaires de l’État comme un censeur régit un collège. Rien d’étonnant, donc, si cette pièce comique provoqua une querelle qui aboutit à son interdiction, même si l’auteur était le comédien du Roi. La condamnation et la damnation du Tartuffe allaient en faire un objet d’intérêt et de curiosité pour les milieux littéraires en particulier, et le public français en général. Avec le changement des temps et des mœurs, l’interdiction fut levée et aujourd’hui,
cette comédie reste l’une des pièces les plus représentées dans les annales des classiques français. Aujourd’hui aussi, il existe une adaptation créole du chef-d’œuvre de Molière, Mouche Defas, par J. Lyonel Desmarattes. Et c’est un plus pour la langue nationale des Haïtiens.
Mieux encore, comme dit Aly Jean-Louis : « Mouche Defas, c’est le Créole un grand pas plus loin ». Tartuffe tounen / becomes Mouche Defas Pa gen yon liv Molyè te ekri ki pwovoke plis pawòl-anpil pase Tartuffe.
Vrèmanvre, sijè komedi sa a trete a, se yon sijè moun pa t sipoze touche nan epòk 17èm. syèk fransè a: se sijè ki rele fos devosyon an. Se konsa otorite yo ta pral entèdi pyès la, menmsi otè a sete komedyen ofisyèl Monwa Lwi 14 (se rezilta sa yo rele « La Querelle du Tartuffe », menm jan te genyen « La Querelle du Cid »). Men, se entèdiksyon sa a menm ki ta pral fè Tartuffe vin popilè non sèlman pami filozòf yo, men tou nan je gwo piblik la an Frans. Piti piti abitid moun yo ta pral chanje e otorite yo te fin pa leve entèdiksyon an.
Jounen jodi a, Tartuffe se youn nan pyès teyat yo plis jwe nan repètwa klasik fransè a; e jounen jodi a tou, genyen yon adaptasyon kreyòl chedèv Molyè a; se travay Lyonel D. Desmarattes ki rele adaptasyon n nan Mouche Defas. Aly Jean-Louis ekri pou l di: « Mouche Defas, se yon gwo pa an avan pou Lang Kreyòl la »….
No other book by Molière triggered more controversy than Tartuffe. In fact, the subject of that comedy, false devotion or religious hypocrisy, was rather taboo in the Seventeenth Century France. So the State was going to ban the play even though the author was the personal and official comedian of King Louis the 14th (this was the result of what is called in French literature “La Querelle du Tartuffe” – or “The Feud of Tartuffe” – the same way there also was “La Querelle du Cid” or “The Feud of the Cid”). However, this very ban was going to make out of Tartuffe a very popular piece of literature not only among French philosophers and scholars, but also in the eye of common citizens, in short in the public eye all over the kingdom. With time people’s habits would change and the authorities would end up lifting the ban. Today Tartuffe is one of most often played comedies in the French repertory and beyond the borders of the Exagone.
There is also today a Haitian Creole adaptation of Molière’s masterpiece. It is the work of Lyonel D. Desmarattes who calls his adaptation Mouche Defas (Creole for Mister Two Faces, the exact meaning of Tartuffe). Aly Jean-Louis wrote, “Mouche Defas is a giant leap ahead for the Creole language.”
Pour l’édification de nos lecteurs, nous les invitons à comparer un extrait du Tartuffe tiré respectivement des versions française, anglaise et créole.
Tartuffe – Scène V, Acte IV
Français
- C’est sans doute, madame, une douceur extrême
- Que d’entendre ces mots d’une bouche qu’on aime ;
- Leur miel, dans tous mes sens, fait couler à longs traits
- Une suavité qu’on ne goûta jamais.
- Le bonheur de vous plaire est ma suprême étude,
- Et mon cœur de vos vœux fait sa béatitude ;
English
- My dear Elmire: a heavenly delight,
- For your fair lips to give fine words such flight,
- They fly about my pate, I catch my breath,
- This moment I could die a happy death.
- How long I’ve longed for kind word of affection,
- Which now I feel in your most kind inflection.
Kreyòl
- Gade non, chè madam, yon larivyè siwo Desann nan fon kè mwen lè m tande mo sa yo;
Yo ban m yon ladousè mwen potko janm goute, - Lè w kòmanse bwè li ou pa mande rete;
- Pawòl dous sila yo fè mwèl mwen tresayi,
- Mete m sou brenzeng mwen, yo ban m anvi lavi.